Vertimo kokybė — sritis, kurią daug įmonių ima rimtai vertinti tik po to, kai brangus pavyzdys įvyksta jų pačių praktikoje. Tarptautinis verslas remiasi tikslia komunikacija. Kai komunikacija nutrūksta dėl prasto vertimo, kaina dažnai matuojama ne tūkstančiais, o milijonais eurų. Toliau aprašomi keli atvejai, kurie tapo klasikiniais pavyzdžiais lingvistikos universitetuose ir verslo mokyklose.
HSBC banko šešiasdešimties milijonų klaida
Tūkstantis devyni šimtai devyniasdešimt aštuntaisiais metais HSBC bankas pradėjo tarptautinę reklamos kampaniją su šūkiu „Assume Nothing“. Kampanija buvo sėkminga angliškai kalbančiose rinkose. Kai bankas nusprendė plėsti kampaniją į kitas kalbas, vertimo komanda neatliko tinkamo lokalizavimo. Daugelyje kalbų šūkis buvo išverstas pažodžiui kaip „Nieko nedaryk“.
Klaida buvo pastebėta tik po to, kai kampanija pasiekė vartotojus. HSBC turėjo investuoti maždaug dešimt milijonų dolerių į rebrandingą — visa kampanija buvo perdaryta su nauju šūkiu „The World’s Private Bank“. Bendras klaidos sąnaudas, įvertinus ir prarastą rinkodaros impulsą, tyrėjai apskaičiavo siekiančias maždaug šešiasdešimt milijonų dolerių sumą.
Pamoka iš šio atvejo paprasta — vertimas niekada nėra tik žodžių pakeitimas. Tai konteksto, kultūros ir prasmės perkėlimas. Profesionalūs vertėjai šiandien atskiria pažodinį vertimą nuo lokalizavimo ir žino, kada taikyti vieną, o kada kitą metodą.
Mars planetos misijos atvejis
NASA tūkstantis devyni šimtai devyniasdešimt devintaisiais metais prarado „Mars Climate Orbiter“ erdvėlaivį dėl matavimo vienetų neatitikimo tarp dviejų inžinerijos komandų. Vienas projekto partneris naudojo metrinę sistemą, kitas — britų sistemą. Komunikacijos klaida atrodė nedidelė, bet rezultatas buvo šimtų milijonų dolerių vertės misijos žlugimas.
Šis atvejis aktualus vertimo kontekste, nes jis parodo, ką reiškia tikslumas techninėje komunikacijoje. Kai techninių specifikacijų vertimas atliekamas paviršutiniškai, rezultatai gali būti panašiai katastrofiški. Šiuolaikiniai techninių vertimų standartai reikalauja ne tik kalbinio tikslumo, bet ir techninio konteksto supratimo.
Mažesnės skalės, bet dažnesni atvejai
Kosmoso misijų ar globalių bankų istorijos yra dramatiškos, tačiau kasdieniame versle tipiškos vertimo klaidos kainuoja žymiai mažesnes, bet daug dažnesnes sumas. Pavyzdžiui:
- viename tarptautiniame susitikime, kuriame nebuvo pasamdytas profesionalus vertėjas, lietuvių–vokiečių pora derėjosi dėl penkių šimtų tūkstančių eurų vertės sutarties. Vienas šalutinis terminas buvo neteisingai išverstas kaip „nuolaida“ vietoj „avansas“. Klaida paaiškėjo po sutarties pasirašymo. Šalys turėjo investuoti tris mėnesius į teisinį procesą, kuris baigėsi kompromisu, bet abi pusės prarado laiko ir resursų.
- IT konferencijoje Vilniuje pranešėjas iš Japonijos kalbėjo apie naują programinės įrangos sprendimą. Vertėjas, neturėjęs IT srities specializacijos, klaidingai išvertė kelis techninius terminus. Auditorijos klausytojai išėjo iš pranešimo su klaidingu supratimu apie produkto galimybes. Įmonė, organizavusi pranešimą, vėliau gavo neigiamų atsiliepimų, ir jos rinkodaros komanda turėjo atlikti papildomą darbą sutvarkant nesusipratimus.
Tokie atvejai įvyksta praktiškai kasdien. Jų kaina nebūna milijoninė, bet skaičiuojant kas mėnesį, šios išlaidos sumuojasi į rimtas pinigines.
Ką daryti, kad išvengtum
Patirtis rodo, kad rizikingiausi yra trys konkretūs scenarijai. Pirmasis — kai įmonė bando taupyti vertimo paslaugoms. Du šimtai eurų, sutaupytų vertėjo paslaugose, gali tapti penkių tūkstančių eurų išlaidomis dėl klaidos pasekmių. Tai aiški matematika, kurios vis dar nepripažįsta dalis verslo vadovų.
Antrasis — kai pasirenkamas bendrosios praktikos vertėjas specifinei sričiai. Medicinos konferencijoje turi dirbti vertėjas, suprantantis medicinos terminologiją. Teisės derybose — vertėjas su teisės žiniomis. Inžinerijos susitikime — vertėjas, dirbęs pramonės sektoriuje. Universalumas šioje profesijoje yra mitas — geri specialistai turi savo siauresnes specializacijas.
Trečiasis — kai nepasiruošta rezerviniam planui. Vertėjas gali susirgti, technika gali sugesti, dalyvių skaičius gali pasikeisti. Profesionalūs renginių organizatoriai visada turi planą B. Tas, kas pirmąkart organizuoja didelį tarptautinį renginį, dažnai praleidžia šį žingsnį ir per pirmąją krizę praranda kontrolę situacijoje.
Specializuotų partnerių vertė
Šie atvejai paaiškina, kodėl rimtos įmonės dirba ilgalaikėje partnerystėje su konkrečiu vertimo paslaugų teikėju, o ne perkasi paslaugą atskiruose pirkimuose. Ilgalaikis bendradarbiavimas leidžia partneriui suprasti įmonės specifiką, terminologiją, vertybes — ir dėl to klaidos rizika sumažėja kelis kartus. Dažnai tokie partneriai siūlo profesionalios vertimų žodžiu paslaugos paketus su pasirengimo etapais ir kokybės kontrole, kurie atskirame pirkime nebūtų prieinami.
Apibendrinimas
Brangiausios vertimo klaidos retai įvyksta dėl vertėjo nemokšiškumo. Dažniau jos yra organizacinių sprendimų pasekmė — taupymo netinkamoje vietoje, neapgalvoto specialisto pasirinkimo, paruošimo etapo praleidimo. Šios klaidos yra išvengiamos, jei renginio organizatorius supranta, kad vertimas yra ne paslaugos „papildymas“, o sėkmės kertinė dalis.
Tas, kuris ieško patikimo partnerio Lietuvos rinkoje, gali rinktis specializuotą paslaugos tiekėją — pavyzdžiui, vertimų biuras Vilniuje suteikia konsultacijas dėl visų aukščiau aptartų rizikų valdymo dar planavimo etape.